Koestler Sötétség délben című művét először nagykamaszként olvastam,
majd húsz évvel később újra az új fordítást, és bár mindkét alkalom traumatikus
volt, nem bántam egyiket sem. Kivételesen nem azért vettem újra a kezembe, mert
nem emlékeztem rá, belém égett minden történése, fel tudtam idézni a
főszereplőt és azt a tehetetlenséget, amivel benne van a helyzetében. Arra
voltam inkább kíváncsi, hogy a 2015-ben előkerült eredeti, német nyelvű kézirat
miben más – ilyen irodalmi szenzáció ugyanis ritkán történik, miszerint
véletlenül rábukkantak Koestler német kéziratára, holott eddig csak az angol
fordításból ismerte a világ ezt a remekművet. Az 1940-es megjelenése óta hatalmas
példányban adták ki világszerte, mivel témája akkor is, azóta is sokakat érint.
A regény főhőse, Rubasov évekig fontos szerepet töltött be egy totalitárius
állam felsővezetésében, de ahogy a régi vezetők kezdenek gyanússá válni, őt is
letartóztatták és bebörtönözték. A regény tökéletes képet fest a politika
működéséről, a politikai elítéltek mindennapjairól a börtönben. Rubasov nem
először kerül börtönbe, ismeri a szokásokat, tudja a falon kopogtatott
börtönábécé jelentését is. A mű szerkezetileg a három kihallgatása köré épül
fel, de közben folyamatosan visszatekint a múlt eseményeire. „A párt nehéz
időket él át, de más forradalmi pártok átéltek már nehezebb időket is. A
legfontosabb a töretlen akarat. Aki most puhány és szentimentális, annak nincs
helye a sorainkban. Aki pánikhangulatot kelt, azaz ellenség kezére játszik. … A
magatartásával a mozgalom kártevőjévé válik, és ennek megfelelően is kell
bánnunk vele.” Ezeket a szavakat Rubasov a regény elején egy vidéki város
pártsejt vezetőjének mondta, de vele végül ugyanez történt. A regény töretlen
sikere a diktatúrák tökéletes leírásának is köszönhető, mert nem kizárólag a
szovjetek működtek így, akkor, és azóta is a világ több részén magukra
ismerhetnek az elnyomottak. A magyar származású író regényét a nyolcvanas
években szamizdat kiadásban jelentették meg Magyarországon, azóta több
kiadásban megjelent és most végre Mesés Péter kitűnő, új fordításában
olvashatjuk.
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése